Мастерство перевода

четверг, 21 февраля, 2013 - 04:00

Практические семинары, посвященные различным вопросам языкознания, стали традиционными в отделе литературы на иностранных языках Ставропольской краевой библиотеки им. М. Ю. Лермонтова. В преддверии Международного дня родного языка, который ежегодно отмечается 21 февраля, отдел встречал участников семинара «Мастерство перевода в творчестве русских писателей – классиков литературы».

В семинаре приняли участие студенты 2 курса института естественных наук Северо-Кавказского федерального университета и преподаватели кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей СКФУ – кандидаты педагогических наук  Ж. Ю. Малоокая, И. В. Стасюкевич, Е. А. Нищимова.    

Занятие предварял обзор книжной выставки  «Уважение языка – уважение народа», представленный главным библиографом информационно-библиографического отдела  В. В. Фурмановой, которая особое внимание уделила истории дня, установленного в целях защиты языкового и культурного многообразия; рассказала о языках, которые трудны для изучения. Тему редких и малоизвестных языков продолжила заведующая отделом литературы на иностранных языках С.С. Скрыпкина.

Особый настрой работе семинара задала ведущая, Жанна Юрьевна Малоокая. Она обратила внимание на то, что ответы на многие жизненные вопросы можно найти в шедеврах мировой литературы, которые доступны нам благодаря переводам. Не все переводы сравнимы, новые поколения переводчиков открывают неизведанные страницы в понимании известных произведений, иногда вносят дополнительный контекст, отражают суть произведений через призму своего времени. Истинное мастерство отличает переводы, которые передают дух произведения и одновременно сохраняют индивидуальность самого переводчика. Пример тому – работы Бориса Леонидовича Пастернака с их исторической точностью и глубиной; Самуила Яковлевича Маршака – проникновенные и одновременно сдержанные, мягкие; Михаила Леонидовича Лозинского, отличающиеся особым изяществом. О жизни и творчестве этих выдающихся людей собравшимся рассказали  Равиль Мурадханов, Ксения Иваненко, Николай Куликов.

Познакомиться с отрывками из произведений классиков английской литературы, сравнить их переводы можно было благодаря специально подготовленной книжной выставке.

Особое внимание было уделено творчеству Уильяма Шекспира. Известно, что переводы его произведений, сделанные в  XVIII веке, отличаются от переводов ХХ века. А когда  стало возможным познакомиться с творчеством великого англичанина на русском языке? Сохранились ли те переводы до наших дней? С каких языков они были сделаны? Об этом и многом другом рассказал Александр Курков. Сонеты и отдельные монологи из трагедий У. Шекспира прочитали Ксения Иваненко, Мария Галенко, Наталья Валешина, Александр Андриш, Ольга Евсеева.